Colleen Hoover romanas „Ugly Love“ jau kurį laiką kelia smalsumą lietuvių skaitytojams, ypač tiems, kurie pirmą kartą susiduria su šia autorės kūryba anglų kalba. Nors knyga oficialiai neišversta į lietuvių kalbą, daugelis skaitytojų bando suprasti, kaip būtų galima perteikti pavadinimo prasmę, toną ir emocinį krūvį lietuviškai. Tai kelia klausimų ne tik apie pačio pavadinimo vertimą, bet ir apie tai, kaip būtų išverstos tam tikros sąvokos, dialogai ar emocinės scenos, jei romanas kada nors pasirodytų lietuviškai.
Kaip galėtų skambėti pavadinimas „Ugly Love“ lietuviškai?
Angliškas pavadinimas „Ugly Love“ yra dviprasmiškas ir gana daugiasluoksnis. Jis jungia žodžius „ugly“ (bjaurus, negražus, skaudus) ir „love“ (meilė). Tai rodo, kad romane nagrinėjama meilė, kuri nėra tradiciškai romantiška ar ideali – priešingai, ji kartais skaudi, sunkiai valdoma ir susijusi su praeities traumomis.
Lietuviškai galima būtų išversti keliais būdais:
- „Bjauri meilė“ – tiesioginis, paprasčiausias vertimas.
- „Skaudi meilė“ – labiau perteikia emocinį svorį.
- „Negraži meilė“ – literatūriškas, tačiau artimas originalui.
- „Meilė, kuri skaudina“ – laisvesnis, bet labai tiksliai nusako romano esmę.
Skaitytojai dažniausiai mini pirmąjį variantą dėl jo paprastumo, tačiau vertėjai galbūt rinktųsi emocinį, ne tiesioginį atitikmenį, kad išlaikytų romano toną.
Kodėl pavadinimas toks svarbus?
Pavadinimas „Ugly Love“ nėra tik provokuojantis junginys. Jis padeda suprasti, kad istorija sukasi ne apie tobulo romantiško gyvenimo paieškas, bet apie žmonių pažeidžiamumą. Anglų kalboje žodis „ugly“ gali būti metafora tam, kas nepatogu, sudėtinga, netgi nepageidaujama, tačiau vis tiek stipriai veikia žmogaus emocijas. Tokia metafora iš esmės tiktų ir lietuviškai, todėl vertimas privalėtų išlaikyti šį dvilypumą.
Kalbos stilius ir vertimo iššūkiai
Colleen Hoover rašymo stilius paprastai yra labai emocingas, bet kartu ir lengvai skaitomas. Tai kelia tam tikrus iššūkius vertėjui. Jei „Ugly Love“ būtų oficialiai išversta į lietuvių kalbą, reikėtų atkreipti dėmesį į:
- Emocinių niuansų perteikimą – Hoover daug dėmesio skiria veikėjų vidiniam pasauliui.
- Dialogų ritmą – jų paprastumas neturi tapti sausas lietuviškai.
- Angliškų metaforų prasmę – kai kurios jų tiesiogiai neveiktų lietuviškai.
- Laiko šuolius – romanas šokinėja tarp praeities ir dabarties, todėl svarbu išlaikyti skaidrumą.
Tokie iššūkiai yra įprasti verčiant šiuolaikinę anglų kalbos literatūrą, tačiau su tinkamu literatūriniu pojūčiu galima pasiekti puikų rezultatą.
Ką turėtų žinoti skaitytojai, norintys skaityti originalo kalba?
Nors kai kurie skaitytojai laukia oficialaus vertimo, kiti renkasi skaityti angliškai. Štai keli dalykai, kuriuos verta žinoti:
- Tekstas nėra sudėtingas – Hoover rašo gana paprastai, todėl vidutinio lygio anglų kalbos žinios dažniausiai pakanka.
- Emocinis intensyvumas – kai kurios scenos gali būti jautrios, todėl jas geriau skaityti pasiruošus emociškai.
- Dialogai lengvai suprantami – daug trumpų sakinių, natūrali kalba.
- Knyga greitai įtraukia – struktūra sukurta taip, kad norisi sužinoti vis daugiau apie veikėjų praeitį.
Todėl tiems, kurie nori išbandyti skaitymą anglų kalba, „Ugly Love“ dažnai rekomenduojamas kaip tinkamas pasirinkimas.
Dažniausiai užduodami klausimai
Ar „Ugly Love“ oficialiai išleista lietuviškai?
Šiuo metu romanas nėra išleistas lietuvių kalba. Vis dėlto skaitytojų susidomėjimas leidžia tikėtis, kad ateityje leidėjai gali apsvarstyti vertimo galimybę.
Kaip tiksliausiai versti pavadinimą?
Vieno teisingo varianto nėra. Dauguma skaitytojų linkę rinktis „Bjauri meilė“, tačiau literatūriškai gali tikti ir „Skaudi meilė“ ar „Negraži meilė“.
Ar verta skaityti, jei nesu įpratęs skaityti angliškai?
Taip. „Ugly Love“ laikoma lengvai skaitoma knyga su aiškia kalba. Jei suprantate pagrindinius žodžius ir esate pasiryžę kartais pasitikrinti žodyną, neturėtų kilti sunkumų.
Ar romanas tinka jauniems skaitytojams?
Nors knyga dažnai minima „new adult“ kategorijoje, joje yra stiprių emocinių ir brandžių temų, todėl labiau tinka suaugusiems ar vyresniems paaugliams.
Ką skaityti toliau, jei patiko „Ugly Love“?
Skaitytojai, kuriems patiko „Ugly Love“, dažnai ieško kūrinių, pasižyminčių emociniu intensyvumu, sudėtingais veikėjais ir stipria romantine linija. Galima rinktis kitus Colleen Hoover romanus, tokius kaip „It Ends With Us“, „Confess“ ar „November 9“, tačiau taip pat verta išbandyti ir kitus autorius, rašančius panašiu stiliumi.
